臧先生的文学译作取义精准,形神兼备,行文流利,意指丰富。它们既正确地掌握了原著的内在精力、作风特色,又体现了汉语深奥博大、文采含蓄的诗性特点,存在很高的审美价值。这些译著业已进入中国当代翻译文学大系,成为中国当代文学-文化有机组成局部。对文学翻译,臧先生始终肯认译者的“主体性”——译者懂得原著和建构译本进程中的发明性作用。他以自己对历史、社会和人生的体验和思考来检视和解读俄国大师经典,并在翻译书写中与他们产生跨语言的共识。正如郭沫若先生在《〈浮士德〉简论》所言:“我是在这样的懂得之下,花了功夫,把这全体翻译了出来,不消说也把我自己三十年来的教训融汇了进去。说不定已不纯洁是歌德的《浮士德》,而只是我所听出的‘不如归去’”吧。
回想半个多世纪历经的生涯和事业,臧先生得出了本人奇特的人生感悟:“荣辱不惊看庭前花开花落,去留无恋任天上云卷云舒”;“走到水穷处,坐看云起时”;“长风破浪今有时,直挂云帆济桑田”。恰是直面崎岖、多舛的生活遭际时拥具的“荣辱不惊”和“去留无恋”的襟怀胸襟,以及面对翻译事业的“长风破浪”和“济沧海”的使命感使得臧先生超出了既往的生活磨难,以开朗之襟怀达成翻译事业之幻想。他以对个体性命的独特看法和评定、以对俄罗斯思维跟艺术的深入诠释,成绩了一部又一部文大名著,为咱们塑造出“以汉语言说”的多少代俄罗斯文学巨匠形象——普希金、果戈理、赫尔岑、陀思妥耶夫斯基、列夫?托尔斯泰、屠格涅夫和高尔基。
臧先生的文学翻译实绩在俄国文学翻译界、乃至外国文学翻译界均博得了广泛的认同和赞美。同时他的翻译造诣也为从事俄国文学翻译、乃至从事外国文学翻译的子弟译者建立了难以企及的标尺。其功之谓巨,其业之谓伟。2007年,臧先生被中国翻译协会授予“资深翻译家”声誉名称。
? 北京大学外国语学院俄语系臧仲伦传授
《往事与随想》中译本的“文本史”能够追溯到20世纪40年代。上个世纪上半叶,现代文学大师巴金先生翻译出版了《往事与随想》第五卷中的《家庭的戏剧》。70年代,巴金先生译成《往事与随想》的第一卷和第二卷并付梓出版。70年代末,巴金先生和臧仲伦先生独特就中译本的部门问题——诸如语言理解和表白、思想的解读和阐释等,进行了深入过细的剖析和探讨,并终极断定了这部回想录的中译落款——《往事与随想》。目前由译林出版社出版的《往事与随想》中译本由巴金先生的译作(前两卷)和臧仲伦先生的译作(后六卷)合编而成。
编纂:碧荷
数十年来,臧先生在进行潜心翻译创作的同时,对翻译文学识题开展了深刻、体系的思考。他是新时代当前提倡和致力于翻译理论研讨的第一批学者,并为北京大学俄语语言文学专业翻译实践学科的建设奠定了基本。迄今为止,臧先生为俄语专业“文学翻译”和“翻译理论与实际”方向培育了几十名博士生和硕士生,目前这些毕业生在文明教导、消息出版、外事外交等范畴施展着中坚和骨干的作用。
此外,臧先生还分辨为曹靖华、巴金、朱海观、王汶、郭奇格、朱祖荣和芳信等七位翻译名家检阅翻译作品,它们包括《铁流》、《往事与随想》(第一、二卷)、《罪与罚》、《白痴》、《一江春水》、托尔斯泰中短篇小说集,总计约二百五十万字。
作为19世纪俄国革命民主主义理念首倡者和思想首领,亚?伊?赫尔岑以其“话语与行动”引领了俄国几代知识分子的思想和行为。他的大型文学回忆录《往事与随想》被誉为19世纪中期“俄国生活的百科全书”。它记述了从1825年十仲春党人起义直至1871年巴黎公社革命前夜近半个世纪俄国和西欧的重大历史事件,表示了作家对人类真谛、对社会理想孜孜以求的摸索,以及作家本身的精神炼狱过程。“回忆录”不仅是一部19世纪俄国和西欧的社会思想史和社会政治史,而且是一部关于个体生存的精神史。《往事与随想》对于“知识与社会”、“理论与践行”、“精英与民众”和“民族与世界”等问题的探索在文学史和思想史上拥有永恒的意思。因而,目前对《往事与随想》完全、系统的翻译和先容对于中国文学界和思想界具备主要的价值和意义。
?
《往事与随想》中译本译者之一——臧仲伦先生为北京大学本国语学院俄语系教学、中国作家协会会员、中国翻译协会会员。1952年,臧仲伦先生考入北京大学俄语系就读俄罗斯语言文学专业,师从曹靖华、余振、魏荒弩等著名翻译家。5年后研究生毕业留校任教。1953年起,臧先生开端发表翻译作品。半个多世纪以来,臧先生孜孜以求,爱岗敬业,默默耕耘于文学译坛。他翻译出版的俄罗斯经典作家有普希金、果戈理、赫尔岑、陀思妥耶夫斯基、列夫?托尔斯泰、亚?奥斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高尔基等。经过他翻译出版的俄罗斯经典包含《驿站长》、《钦差大臣》、《往事与随想》(合译)、《罪与罚》、《白痴》、《群魔》、《卡拉马佐夫兄弟》、《被凌辱与被侵害的人》、《逝世屋手记》、《双重人格?地下室手记》、《伊万?伊里奇之死》、《克莱采奏鸣曲》、《舞会之后》、《大雷雨》、《切尔卡什》等等,总计约一千万字。另有二百五十万字的译作因为各种起因未予出版或尚待发表。
日前,俄国古代思想前驱,著名哲学家、政论家和文学家亚历山大?伊凡诺维奇?赫尔岑(1812-1870)的《旧事与随想》中译本由译林出版社盛大推出。这部150万字煌煌巨著由中国现代文学大师巴金先生和有名文学翻译家臧仲伦先生配合翻译实现,时光逾越半个多世纪。译著凝固了两代文学家和翻译家的血汗、汗水和期冀。与此同时,面对一个世纪前俄国和西欧的常识精英及其举动和思惟,两位翻译家将各自的社会认知和思考、生命休会和感悟投射其中,对赫尔岑“故与思”的号召各自给予了独具品德的回应,为这部《往事与随想》中译本凭添了非统一般的魅力。
相关的主题文章:看过本文的访客还看过下面的文章:
上一篇:礼拜六
下一篇:无奈转变”