二00八年奥运会吉利物,由于顾虑“dragon”可能带来的负面后果,呼声最高的龙并未入选,近期“改龙事件”更成为社会热门,并引起中国传播学者关注。
近两年来,中国大陆和台湾学者对龙的英译更改问题也曾发出过各种倡导。学者们对“loong”的英译认可度较高,认为其发音和“龙”相近,在英文中也原来有此译法,如华人技击家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。
在二十四日举办的中国首届文化论坛上,北京大学消息与传播学院教学关世杰从跨文明流传的视角动身,指出中国“龙”翻译成为“dragon”在语言学上是过错的,“龙”英译成“loong”或“lung”是较佳抉择计划。
关世杰以为,从“龙”英译成“dragon”历史看,是鸦片战斗以来西方话语力气建构的成果。从传布交换的编码跟解码看,“龙”翻译成“dragon”对建立中国国际形象不利,应予改之,总裁阅读,这种更改既必要,也切实可行。
编纂:安静
相关的主题文章:- 意思重大
- 而不是替换再审程序
- 挽救濒临覆灭的产业遗产
- 这不是一个简略的执法问题
- 工行依据央行的划定采取的计息方法
- ”北京大学经济学院金融学系主任何小锋教学指出
- 目前星巴克正在跟其余配合方商谈超市销售事宜
- 一宫社长表现
看过本文的访客还看过下面的文章:
- 就业核心编印《北京大学学生就业指南2013》助航毕业生求职应聘/
- 穆光宗:人的现代化是城市古代化的“灵魂”/编号:XR955Ya
- 依法确破不合适妇女岗位是国际通例也合乎我国国情/编号:KI1591Z
- 何顺果:气象资源的变更与历史变迁的接洽
- 1919年1月26日:俞士镇、薛祥绥等发动成破《国故月刊》
上一篇:意思重大
下一篇:进一步确诊为“进行性肝脏衰竭”