关世杰以为

2014-10-21 14:55  北京大学EMBA研修班   未知
点击:

二00八年奥运会吉利物,由于顾虑“dragon”可能带来的负面后果,呼声最高的龙并未入选,近期“改龙事件”更成为社会热门,并引起中国传播学者关注。

近两年来,中国大陆和台湾学者对龙的英译更改问题也曾发出过各种倡导。学者们对“loong”的英译认可度较高,认为其发音和“龙”相近,在英文中也原来有此译法,如华人技击家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。

在二十四日举办的中国首届文化论坛上,北京大学消息与传播学院教学关世杰从跨文明流传的视角动身,指出中国“龙”翻译成为“dragon”在语言学上是过错的,“龙”英译成“loong”或“lung”是较佳抉择计划。

关世杰以为,从“龙”英译成“dragon”历史看,是鸦片战斗以来西方话语力气建构的成果。从传布交换的编码跟解码看,“龙”翻译成“dragon”对建立中国国际形象不利,应予改之,总裁阅读,这种更改既必要,也切实可行。

编纂:安静

相关的主题文章:
看过本文的访客还看过下面的文章:

上一篇:意思重大
下一篇:进一步确诊为“进行性肝脏衰竭”
标签:总裁阅读
查看评价

相关课程开课安排

相关总裁班课程

信息分类

相关知识点

在线报名 | 校园交通 | 住宿预订 | 网站地图
联系电话:010-57100404    李老师:18801116823 13366367845(微信)
Copyright ©2020-2025 www.simu666.com All rights reserved. 北大emba研修班 版权所有.