仔细的研讨者发明,无论做人还是创作,梁宗岱老是在寻找“最适于自己个性的方式”。当时,许多人摒弃和警戒旧的诗歌情势,北大总裁研修班,他却已经灵敏地意识到,所有解放活动都不免要矫枉过正,新文学解放的同时也“带来了不少专制”。
即便是受批判的时候也不例外。有人贴出大字报,上面援用首领语录:“因为我们是为国民服务的,所以,咱们假如有毛病,就不怕别人批驳指出。”他看了一眼说,“所以”两字不用要,还是删去比拟简练些。而组织上派一群女学生“辅助”他,他却评价道:她们的声音像鸟一样,很好听。
编纂:碧荷
然而,到后来,梁宗岱终究仍是遭碰到了“解放”带来的“独裁”。据说,当他被当成“草包传授”批评时,在法国常识界,人们正把他作为一种智慧的象征在悼念着。
不过,法国诗人瓦雷里记忆中的梁宗岱有所不同。这个梁宗岱,“风采翩翩,操一口很清楚的法语,有时稍嫌精炼”,一谈起诗来,会立即“收敛笑颜”。
此时,诗人、翻译家梁宗岱,摇身一变,成为一名中医喜好者,家里挂满瓶瓶罐罐,见人就推举他的药酒。
这身半是随意、半是正式的装束,恰到好处地糅合在他留给后代的记忆里。
前一局部,是对于他真性格的回想。
“他为人求真,在艺术上寻求美,因为对他,真和美出于统一个源头。”有人评估道,他毕竟“不是安分守己之人”。
难怪,人们固然把他的文学实践列为“京派”,但因他的风格和崇尚英式风姿的京派太不一样,感到他倒更像“海派”。
有时候,争辩变成了尖声喊叫,最后进级成交手。有人见过他和中文系的老教学为学术问题大打出手的局面:两人从休息室始终打到院子当间,终于一齐滚进了一个水坑。不外,打完之后,两人水淋淋爬起来,彼此相觑一下,又“一齐放声大笑”。另一次,由于跟傅雷对一幅画的见解发生不合,两人谁也不服谁,越争越剧烈,眼看就要动起手来,吓得旁边旅馆老板立刻打电话,叫来警察局长。
在课上,谨严的梁老师“用咬字明白的粤调”给大家讲解法国文学。而在课下,他问慕名前来求教的学生的第一个问题是:“你们学校的女生谁最美丽?”
有人感叹,在那个不自在的年代,他“究竟施展了他所领有的小小的个人抉择权”,以一种极端的方法来保持着自己的自由精力。因此,阔别诗坛的他比当时的很多诗人“更像一个诗人”。
“我本人在生涯上最爱野朴与做作,在艺术上却极醉心于格律与谨慎,而我最大的野心就是要在极真个谨严中发明极其的天然。”
“他摇着大蒲扇,精力充沛,急促促地、甚至是气昂昂地行走,脸庞满溢红光,笑起来像顽童。”这种落拓不羁,在多处得到印证。梁宗岱好胜,爱好辩论。一个纯洁的理论问题,他和人谈起,也能“让火车烧起来”。沈从文读完他写的批评文章,不禁得感慨,这是“江北娘姨街头相骂”。
梁宗岱有“中国的拜伦”之称,但他后来否认,自己只有坏性格这一点最像。他“放浪形骸的洒脱风度”,简直成为学生眼中的固定形象。
梁宗岱(1903~1983),广东新会人。翻译家、诗人,曾任北京大学法文系主任、清华大学讲师、复旦大学本国文学系主任、中山大学外语系教授等。
而这位翻译家在工作时,更是好像变了个人,逝世抠原文,“不唯一字一字地译,有时连节奏和用韵也竭力临摹原作”。他翻译的精巧精美的莎士比亚十四行诗,和“深得原作韵味”的《蒙田随笔》,至今受人爱好。
谨严的翻译家译出了“要摘最红最红的玫瑰”这样的诗句,却在一把年事时,还不断呈现在男女学生组织的诗歌朗读会上,兴高采烈地听女学生唱着这句诗。
上身是一件煞有介事的英式西装外套,下身却是条短裤,脚上还衣着及膝的白袜子,拖双凉鞋——梁宗岱这身装扮,成为中山大学校园里一道景致。
相关的主题文章:看过本文的访客还看过下面的文章:
上一篇:林语堂文学馆季羡林题写馆名
下一篇:梁柯平简介