冯至这种语言,贯串他的诗歌、翻译和批驳。冯至像大多数有造诣的新诗诗人一样,也是一位有成就的诗歌翻译家。与大多数有成就的诗人不同的是,他仍是一位有成就的批评家。并且,这三方面都等同地主要,无论对冯至而言还是对新诗而言。如果他的诗歌成绩不大,则他的诗歌翻译和批评有如许大的成就,都不能使他的诗歌增色,不能为他的诗歌加分。然而,一旦他的诗歌成就已确破,则他的翻译和批评就是他这位诗人的总体成就不可或缺的一局部,是有机的部门,将不可防止地使他作为诗人增色,为他作为诗人加分。
编纂:碧荷
固然他的创作轨道顺次是诗歌、翻译和批评,但是在此我们得把他总体地联合起来,这就是他的理智型的感想力。翻译自身就是一种穿越时空的运动——从本国到中国,从数十年前、数百年前到译者的时代,以及从当时的译本到我们现在的浏览。批评也是穿越时空的活动——它必须总结过去,它必需斟酌批评对象的整体创作脉络和把批评对象置于中外古今的脉络。就像在一条轨道滑动的物体一样,它在此并不象征着轨道在此:轨道是在此,但轨道也在彼,从远方伸来,冯至的诗歌语言也有可能是由他后来的翻译或批评决议的。就像我们天经地义会认为冯至受里尔克影响,但我们也可以说,是冯至影响了里尔克——汉语的里尔克。等于说,冯至把他的诗歌语言借给了汉译的里尔克。当我们看到冯至语言与冯至翻译的里尔克的类似或共通或响应时,记住这点是很重要的。确切,如果我们比拟冯至翻译的里尔克与其余译者翻译的里尔克,我们不得不说,可能不是里尔克影响冯至,而是冯至把本人的才干借给汉语的里尔克。(黄灿然 撰文)
正如情感可能会互相激荡、相互耗费而理智却可以恒定地穿梭情感、结晶情感一样,冯至的语言现在读来仍然带有一种常新性,它不是把我们留在过去的氛围中,留在从前的时期里,而是带我们进入当初,并且不是带我们卷入现在,而是使我们在面对现在的时候,也能与面前的事物坚持恰当的间隔,看现在也犹如看不远的过去,而我们还能够预言,它还将指向将来,好像它是时间流动的一部分,而不是要被时光淘汰的货色。由于:它不杂质。
每一个出色的诗人,都会给他所属的语言带来新的感受力,且都会打下他的个人印记。但这些感触力、这些印记彼此是有轻微差异的。例如穆旦的语言是爆炸性的,激进的,而仅对中国古典传统而言,而且对构成中的新诗传统而言,他同时冲击大传统和小传统。
他的语言像一股尖利的外部力气,对大传统、小传统和读者形成挑衅,咱们得接受他——即便最初是排挤,终极也得接收。再如卞之琳的语言,是给新诗输入一种温声细语的个人气质,他从大传统中汲取营养,在小传统中继续和发展,他以他的气质沾染我们,陶冶我们,使我们认同——包含认同传统诗歌语言和新诗语言。
冯至(1905-1993),原名冯承植,1927年北京大学德文系毕业,1939年为昆明西南联大外文系德语教学,1949年当前历任北京大学西语系主任、中国作协副主席等职。著有诗集《昨日之歌》、《北游及其它》,历史小说《伍子胥》,《冯至选集》等。
冯至是另一种状态,另一种款式。他的语言是一种觉悟的语言。反过来说,这语言原就沉睡在新诗语言中,尤其是这种感触力原就沉睡在读者中。它是一种苏醒的语言,清晰的语言,感性的语言,我称之为雕塑的语言。假如说穆旦和卞之琳的语言像艺术中的绘画的语言或绘画的不同作风的话,冯至的语言则是艺术中的雕塑——同样在艺术中,但在不同的种别里、不同的空间里。它当然打上作者的个人印记,但它同时存在于读者朦胧的意识中,存在于新诗语言的可能性中,企业管理总裁班,是作者使它变得明白起来,是作者使它清醒过来,就像感情经由积淀之后,理智对情绪教训进行梳理跟总结一样,使它有了清楚的脉络。
相关的主题文章:看过本文的访客还看过下面的文章:
上一篇:面对人群
下一篇:与其惊人的勤恳密不可分