【中国网】中国翻译文明毕生成绩奖:有名翻译家许渊冲/编号:YI10

2014-12-03 06:13  北京大学EMBA研修班   未知
点击:

英译作品有:《诗经》、《楚辞》、《论语》、《老子》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《毛泽东诗词选》等名著。此外尚有《中国古诗词三百首》(英国企鹅图书公司出版,在英美加澳发行,其中三十首被选为美国斯坦福大学教材,对中西文化交流做出了贡献)。

许渊冲1951年在北京外国语学院任教;1952年调任解放军外国语学院任英文法文教授;1958年开端把毛泽东诗词译成英文法文,是全世界有史以来将中国诗词译成英法韵文的独一专家。1983年来北京大学,任外国语学院客座教授,讲解文学翻译;1984年在国际关联学院开设中西文化比拟课程;1985年在国际文化教研室(该教研室之后整体并入北京大学消息传布学院)任教,为双学士及研究生开设翻译及文化课程;在1991年退休前出版了中英法文著译二十部,退休后又出版一百部,共一百二十部。

12月2日9:30,中国外文局举办中国翻译协会“中国翻译文化毕生成绩奖暨资深翻译家表扬大会”。

英文著述有:《中诗英韵探胜一从诗经到西厢记》(列入北京大学名家名著文丛)、《逝水年华》(由杨振宁作英文序,在北京和纽约出版)。

法译作品有:《中国古诗词三百首》、《诗经选》、《唐诗选》、《宋词选》、《毛泽东诗词四十二首》。其中唐诗宋词由巴黎出版社在法国发行。

许渊冲,1921年4月生于江西南昌。北京大学教学,有名翻译家。1926年入读南昌试验小学,1932年入读江西省立南昌第二中学,1938年入读国破西南结合大学外文系,与杨振宁一起师从钱钟书传授。1939年将林徽音悼念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文;1941年应征在美国意愿空军任英文翻译。在欢送陈纳德司令的聚会上,许渊冲把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。后来又天天将昆明行营得到的日本侵犯军在越南的行军情报译成英文,供陈纳德司令作战参考,为抗日战斗跟第二次世界大战做出贡献。1943年从联大毕业,并在统一时代将桂冠诗人德莱顿的诗剧《山河殉情》(又名《所有为了恋情》)译成中文;之后在联大校友合办的昆来日祥中学任英文老师(该校出了六位院士);1944年考入清华大学研究院本国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术;1948年通过出国留学测验在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术;1950年取得巴黎大学文学研究文凭,北京大学总裁培训班,后将中国四大诗剧《西厢记》、《牡丹亭》、《永生殿》、《桃花扇》译成英文,为中西文化交流做出了贡献。

编纂:文尚

中国翻译协会授予著名翻译家草婴、许渊冲、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全国翻译行业最高声誉奖“中国翻译文化终身造诣奖”。

许渊冲译中国文大名著得到诺贝尔文学奖评委的好评 “是巨大的中国传统文学的样本”,为中外文明交换做出了奉献.

汉译作品有:英法十大名著:《一切为了爱情》、《昆廷 杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《人生的开始》、《包法利夫人》、《水上》、《约翰 克里斯托夫》、《哥拉 布勒尼翁》、《飞马凌空》等。

此外,许渊冲对中国古代文化经典《道德经》做出了新的说明,提出懂得决古代文学翻译抵触的理论;在文学翻译理论研讨方面,许渊冲提出了“优化论”,总结了中国学派的文学翻译理论,在翻译界发生了重大的影响。

中文论著有:《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《文学与翻译》、《译笔生花》等,总结了中国学派的文学翻译实践。

?

相关的主题文章:
看过本文的访客还看过下面的文章:

上一篇:【中国消息网】香港“恒生之父”何善衡命名基金会捐献北大/编号:
下一篇:【北京日报】北大招办颁布录取情形 全国文理第一名六成进北大/编
查看评价

相关课程开课安排

相关总裁班课程

信息分类

相关知识点

在线报名 | 校园交通 | 住宿预订 | 网站地图
联系电话:010-57100404    李老师:18801116823 13366367845(微信)
Copyright ©2020-2025 www.simu666.com All rights reserved. 北大emba研修班 版权所有.